Autoritățile vor compensa parțial cheltuielile pentru traducerea cărților naționale în străinătate
Guvernul a aprobat, astăzi, Regulamentul cu privire la mecanismul de finanțare din bugetul de stat a traducerii și editării cărții naționale în străinătate. Autoritățile își propun să sprijine, astfel, efortul oamenilor de cultură, în prezent traducerile fiind o preocupare preponderent individuală a scriitorilor, transmite gazetadechisinau.md.
Pentru început, din fonduri publice va fi susținută traducerea a cinci-șase autori autohtoni anual, prin asigurarea a cel puțin 30 la sută din bugetul total al fiecărui proiect.
În acest scop, în Legea bugetului de stat pentru anul 2024, sunt prevăzuți un milion de lei. Potrivit estimărilor efectuate de Ministerul Culturii, costurile de traducere a unei cărți pot ajunge până la 300.000 de lei. Aceasta, pentru că majoritatea traducerilor se fac în limbile franceză, engleză și germană, piețe în care producția, traducerea, drepturile de autor și promovarea sunt mai mult decât costisitoare.
„Avem nevoie de acces la piața editorială și de distribuție internațională, cu tot ce înseamnă acest proces, inclusiv promovarea cărții”, a menționat ministrul Culturii, Sergiu Prodan. El a specificat că sprijinul financiar pentru traducerea și editarea cărții naționale în străinătate aduce notorietate autorului, dar și contribuie la imaginea țării. „Republica Moldova are nevoie de vizibilitate și din punct de vedere literar și științific. Dar, traducerile autorilor autohtoni nu vor apărea, cât timp și țara din care provin acestea nu se va îngriji ca ele să apară”, este convins ministrul Culturii.
Cel mai tradus scriitor din Republica Moldova este Spiridon Vangheli, ale cărui scrieri au apărut în peste 40 de limbi. Conform datelor statistice prezentate de către Camera Națională a Cărții, în ultimii trei ani au fost traduse, din limba română, 27 de cărți semnate de autori autohtoni, și anume, zece cărți în anul 2022, șase cărți în 2021 și 11 volume în 2020.
Expresul.md
Lasă un răspuns